Any time soon

Publié le par Dolce

Comment enerver un client americain lorsque l'on travaille pour une entreprise francaise ?
Facile, il suffit de lui repondre, a la question "quand vais je avoir mes echantillons", "any time soon".
Surtout, bien preciser que "any time soon", en francais, se traduit par "demain si tout va bien, mais aussi possiblement dans deux mois sinon".
Dire au revoir et raccrocher avant qu'il ne rale.
En cas de souci, surtout, n'oubliez pas d'avoir a portee de main le numero de telephone de la concurrence pour le rediriger vers de bonnes mains !

(prochaines vacances : Noel... Un peu moins de 4 mois a tenir...)

Publié dans La Dolce Vita

Commenter cet article

detaps 06/09/2007 14:39

mouarf ! y a aussi le fameux "asap": genre "I will take care of this asap" qui se traduit par " je m'en occupe au plus vite"  egalement traduisible par "eh oh, j'ai que 2 mains, et je ne peux pas aller plus vite que la musique" ou encore "des que ma 2eme couche de vernis a seche"eh eh eh... 

Jean-Philippe 06/09/2007 14:18

C'est tres tres juste,Je me demande si ca vient pas du fait que certains considere la parole comme un veritable engagement.alors que en france voir en europe bon on est un peu plus vague et tout le monde le sait (plus ou moins).Rooooh c'est dure de dires des generalites mais quand meme ...